Перевод: с английского на русский

с русского на английский

graphics pipeline

  • 1 graphics pipeline

    конвейер (процесс) формирования и обработки графического изображения (перед выводом на экран)

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > graphics pipeline

  • 2 graphics pipeline

    Вычислительная техника: графический конвейер

    Универсальный англо-русский словарь > graphics pipeline

  • 3 graphics pipeline

    English-Russian information technology > graphics pipeline

  • 4 3D graphics pipeline

    конвейер 3D-графики, конвейер трёхмерной графики
    процесс формирования и обработки трёхмерного изображения для воспроизведения на двумерном экране; может предусматривать, в частности, такие этапы, как преобразование-отображение координат вершин на пространство экрана (vertex processing), расчёт параметров освещения сцены (lighting), удаление невидимых частей изображения (occlusion culling), геометрическая обработка (triangle setup), растризация (rasterization), интерполяция [значений] параметров [пикселов] (parameter interpolation) и рендеринг (rendering)

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > 3D graphics pipeline

  • 5 pipeline

    1) (см. тж. instruction pipeline, processor pipeline) - конвейер
    "сборочная линия" - цепочка параллельно работающих исполнительных устройств центрального процессора, на которой обработка команд разбивается на ряд небольших шагов, стадий или ступеней, выполняемых за один такт. Конвейер организован таким образом, что выходные данные одного устройства поступают на вход другого. Число стадий называется длиной конвейера. Использование конвейера позволяет начать исполнение следующей машинной команды в одном блоке до завершения предыдущей, т. е. с перекрытием по времени (различные стадии нескольких команд выполняются ЦП параллельно). Какова длина конвейера, столько команд одновременно он и может обрабатывать - и в идеале конвейеризация обеспечивает выигрыш в производительности (по сравнению с неконвейерными ЦП, non-pipelined processor), соответствующий числу ступеней конвейера. В современных процессорах конвейеры имеют длину до 20 стадий (Pentium 4). Однако параллельная обработка команд возможна не всегда, так как в программе часто встречаются команды условных переходов и ситуации, когда для исполнения команды требуется результат предшествующей команды. В таких случаях, чтобы предотвратить перезагрузку конвейера (см. pipeline break), применяются более сложные процессы: упреждающая обработка (предсказание переходов, branch prediction) или изменение порядка исполнения команд (out-of-order execution).

    The pipeline must be flushed before the CPU can respond to an interrupt. — Конвейер должен быть очищен перед тем как ЦП сможет реагировать на прерывание см. тж. balanced pipeline, branch delay slot, control-flow pipeline, execute phase, graphics pipeline, instruction pipeline, load delay slot, machine language, multipipeline processor, pipeline bubble, pipelined application, pipelined architecture, pipeline depth, pipeline diagram, pipeline error, pipeline processing, pipeline processor, pipeline scheduling, pipeline stall, stage, superpipelined, superscalar architecture, unbalanced pipeline

    2) конвейеризировать, применять конвейер

    Vector processors pipeline and parallelize the operations on the individual elements of a vector. — Векторные процессоры производят распараллеливание и конвейеризацию операций над индивидуальными элементами вектора см. тж. pipelining

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > pipeline

  • 6 graphics

    графика, компьютерная графика
    изображения (рисунки, иллюстрации, графики, чертежи, фотографии и др.), создаваемые, хранящиеся и/или обрабатываемые с помощью компьютера, а также связанные с этим специальные аппаратные средства, ПО и программирование.
    Syn:

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > graphics

  • 7 GPU

    (Graphics Processing Unit) блок обработки графики, графический процессор
    специализированный микропроцессор графической карты ( graphics card) или графического ускорителя (graphics accelerator), применяемых в ПК или игровых консолях (game console).

    The die-size of the GPU has been shrunken down to a microscopic 40nm. — Размер кристалла ГП удалось уменьшить до микроскопических 40 нм.

    Syn:

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > GPU

  • 8 rasterization

    растрирование, растризация (неправ. растеризация)
    преобразование векторной графики в растровое изображение заданного размера и формата. Обратный процесс называется векторизацией

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > rasterization

  • 9 geometry processing

    = digital geometry processing; = DGP
    обработка геометрии, геометрическая обработка [графического объекта]
    в КГА - включает в себя трансформирование трёхмерного объекта (т. е. преобразование координат его элементов, geometry transformation), расчёт освещения сцены, обработку вершин, наложение текстур и растрирование

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > geometry processing

  • 10 T&L

    (transforms & lighting) вычисление (расчёт) [эффектов] преобразования и освещения
    первые два этапа процесса обработки ("конвейера") трёхмерной графики - см. 3D graphics pipeline

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > T&L

  • 11 vertex processing

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > vertex processing

  • 12 vertex shader

    программа (блок, устройство) обработки вершин

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > vertex shader

  • 13 occlusion culling

    исключение скрытых частей трёхмерного изображения из процесса его обработки - для экономии машинного времени

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > occlusion culling

  • 14 parameter interpolation

    интерполяция [значений] параметров [пикселов изображения]
    один из этапов обработки трёхмерного изображения для воспроизведения на двумерном экране; вычисление значений глубины цвета, прозрачности и др. для каждого пиксела с учётом параметров его соседей

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > parameter interpolation

  • 15 pixel engine

    программа (блок, устройство) попиксельной обработки выводимого изображения
    на последнем этапе конвейера трёхмерной графики формирует и проверяет окончательные значения параметров пикселов перед выводом изображения на экран

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > pixel engine

  • 16 PLT

    1) Общая лексика: Project Leadership Team (SEIC)
    2) Компьютерная техника: Program List Table
    3) Медицина: platelet, platelet count, platelet level, platelets, thrombocyte, thrombocyte count, thrombocyte level, «тромбоциты» \<проф.\>, кровяная пластинка, содержание тромбоцитов, тромбоцит
    5) Техника: Princeton Large Torus, private line teletypewriter
    6) Телекоммуникации: Power Line Telecommunications
    7) Сокращение: plant, port light
    8) Университет: Programming Languages Team
    11) Иммунология: phenotype, primed lymphocyte typing
    12) Фирменный знак: Pittsfield Lawn Tractor
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: pipeline leadership team
    14) Образование: Project Learning Tree
    15) Сахалин Р: Production Logging Tool
    16) Расширение файла: Page Magic 2.0 Paper format, Palette, HPGL plotter - Vector graphics (AutoCAD Plot), Table for.pll (CA Clipper), Pre-linked transfer file (Clipper 5), Software platform file (Geoworks Glue, EPOC), Output file for plotter (P CAD: Output file editor for PCPLOT or PCPRINT P CAD)

    Универсальный англо-русский словарь > PLT

  • 17 pLT

    1) Общая лексика: Project Leadership Team (SEIC)
    2) Компьютерная техника: Program List Table
    3) Медицина: platelet, platelet count, platelet level, platelets, thrombocyte, thrombocyte count, thrombocyte level, «тромбоциты» \<проф.\>, кровяная пластинка, содержание тромбоцитов, тромбоцит
    5) Техника: Princeton Large Torus, private line teletypewriter
    6) Телекоммуникации: Power Line Telecommunications
    7) Сокращение: plant, port light
    8) Университет: Programming Languages Team
    11) Иммунология: phenotype, primed lymphocyte typing
    12) Фирменный знак: Pittsfield Lawn Tractor
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: pipeline leadership team
    14) Образование: Project Learning Tree
    15) Сахалин Р: Production Logging Tool
    16) Расширение файла: Page Magic 2.0 Paper format, Palette, HPGL plotter - Vector graphics (AutoCAD Plot), Table for.pll (CA Clipper), Pre-linked transfer file (Clipper 5), Software platform file (Geoworks Glue, EPOC), Output file for plotter (P CAD: Output file editor for PCPLOT or PCPRINT P CAD)

    Универсальный англо-русский словарь > pLT

  • 18 plt

    1) Общая лексика: Project Leadership Team (SEIC)
    2) Компьютерная техника: Program List Table
    3) Медицина: platelet, platelet count, platelet level, platelets, thrombocyte, thrombocyte count, thrombocyte level, «тромбоциты» \<проф.\>, кровяная пластинка, содержание тромбоцитов, тромбоцит
    5) Техника: Princeton Large Torus, private line teletypewriter
    6) Телекоммуникации: Power Line Telecommunications
    7) Сокращение: plant, port light
    8) Университет: Programming Languages Team
    11) Иммунология: phenotype, primed lymphocyte typing
    12) Фирменный знак: Pittsfield Lawn Tractor
    13) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: pipeline leadership team
    14) Образование: Project Learning Tree
    15) Сахалин Р: Production Logging Tool
    16) Расширение файла: Page Magic 2.0 Paper format, Palette, HPGL plotter - Vector graphics (AutoCAD Plot), Table for.pll (CA Clipper), Pre-linked transfer file (Clipper 5), Software platform file (Geoworks Glue, EPOC), Output file for plotter (P CAD: Output file editor for PCPLOT or PCPRINT P CAD)

    Универсальный англо-русский словарь > plt

  • 19 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 20 PIF

    1) Компьютерная техника: Process Interchange Format, Programmable Initialization File
    2) Медицина: Pupil Intake Factor
    5) Сельское хозяйство: prolactin-inhibiting factor
    6) Бухгалтерия: Pay It Forward, Payment In Full
    7) Телевидение: picture intermediate frequency
    8) Сокращение: Paid In Full, Personal Identification Feature, Photo-Interpretation Facility, Pilotage en Force (Missile manoeuvrability, side force pyrotechnical control (France))
    9) Вычислительная техника: Parity Inner Failure (DVD)
    11) Дерматология: photo irritancy factor
    12) СМИ: Print Image Framer
    14) Нефтепромысловый: эксплуатационное окно (Blade Energy Partners terminology), коэффициент повышения производительности (сокр. от Productivity Improvement Factor)
    15) Сетевые технологии: Peripheral Interface File
    16) Расширение файла: Picture Interchange Format File, Post Index Filename, Program Information File, Vector graphics GDF format (IBM mainframe computers), Graphics metafile (OS/2), OS/2 graphics metafile (PICVIEW.EXE), Program Information File (Windows 3.x), Windows run-style description file
    18) Майкрософт: файл PIF
    19) NYSE. Insured Municipal Income Fund

    Универсальный англо-русский словарь > PIF

См. также в других словарях:

  • Graphics pipeline — In 3D computer graphics, the terms graphics pipeline or rendering pipeline most commonly refers to the current state of the art method of rasterization based rendering as supported by commodity graphics hardware[1]. The graphics pipeline… …   Wikipedia

  • Pipeline — may refer to:* Classic RISC pipeline, a five stage hardware based computer instruction set. * Pipeline transport, a conduit made from pipes connected end to end for long distance fluid transport * Plastic pressure pipeline, for fluid handling *… …   Wikipedia

  • Pipeline (computing) — In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, so that the output of one element is the input of the next one. The elements of a pipeline are often executed in parallel or in time sliced fashion; in that case,… …   Wikipedia

  • pipeline — 1. noun a) a conduit made of pipes used to convey water, gas or petroleum etc An oil pipeline has been opened from the Caspian Sea. b) a channel ( …   Wiktionary

  • Graphics processing unit — GPU redirects here. For other uses, see GPU (disambiguation). GeForce 6600GT (NV43) GPU A graphics processing unit or GPU (also occasionally called visual processing unit or VPU) is a specialized circuit designed to rapidly manipulate and alter… …   Wikipedia

  • Graphics Device Interface — The Graphics Device Interface (GDI) is a Microsoft Windows application programming interface and core operating system component responsible for representing graphical objects and transmitting them to output devices such as monitors and printers …   Wikipedia

  • Pipeline (video game) — Infobox VG title = Pipeline developer = Ian Holmes and William Reeve publisher = Superior Software designer = Ian Holmes and William Reeve engine = released = 1989 genre = Arcade adventure; Puzzle game modes = Single player ratings = platforms =… …   Wikipedia

  • Graphics Coordinator — A CG (computer graphics) supervisor plays an important role in film and television productions. His or her role is to supervise, manage, and administer the CGI digital production pipeline for the film or television show. He or she is also there… …   Wikipedia

  • Comparison of Nvidia graphics processing units — For information on AMD (previously ATI) graphics processing units, see Comparison of AMD graphics processing units. This page contains general information about Nvidia s GPUs and videocards based on official Nvidia specifications. Contents 1… …   Wikipedia

  • Pixel pipeline — The pixel pipeline was a component within 3D accelerators, most prominently prior to DirectX 9. The term encompasses one of a number of parallel processing pipelines within a graphics processing unit (GPU). Each pipeline processes pixel, texture …   Wikipedia

  • Comparison of AMD graphics processing units — For information on Nvidia graphics processing units, see Comparison of Nvidia graphics processing units. This page contains general information about the GPUs and video cards by Advanced Micro Devices (AMD), including those by ATI Technologies… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»